Full length feature film: Courage
The What
My role: Spanish to English translator and subtitler
Client: Apapacho Films + Mago Production
Challenge: Working with time and space restrictions to produce a faithful translation on the screen
Key terms: screenplay, character limits, microcopy
Tools: FinalDraft for scriptwriting, CafeTran for translation, Ooona software for subtitles
“The best thing about working with Lucy is her creative and personal input with every text, script or press pack; her contributions always improve the original version.”
— Raul Berniches, Executive Producer, Mago Production
The How
Solution:
I worked on this project over the course of 3 years.
First, I translated the original screenplay, supporting director’s notes, and communication.
Once it was produced, I created the subtitles.
This required close attention to language, time and space restrictions, and character limits on the screen. All while staying true to the original words and intended meaning.
This was a challenge, especially when the characters spoke very quickly.
Thankfully, the director was always available to answer any queries I had.
The lesson:
My first experience in microcopy and the challenge of writing with character limits. And it was hard!
I love this film and I loved being part of this project.
You can read more about it here on the film's website.